问题详情
答题翼
>
问答
>
大学本科
> 正文
目录:
标题
|
题干
|
答案
|
搜索
|
相关
在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。()
在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。()
参考答案
您可能感兴趣的试题
《如歌的行板》作曲者:柴科夫斯基。是听到一位泥瓦匠唱的一首歌曲而来的灵感。()
答案解析
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属
答案解析
歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。
答案解析
邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said
答案解析
一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数一致。比如How man
答案解析
下列歌曲属于青年之歌的是?A. 手工业出现B. 《不忘阶级苦》C. 《摇船歌》D. 《北京的金山上》
答案解析
以下歌曲没有演唱过《爱的箴言》的这首歌的是?A. 邓丽君B. 孟庭苇C. 齐秦D. 周华健
答案解析