问题详情
答题翼
>
问答
>
大学本科
> 正文
目录:
标题
|
题干
|
答案
|
搜索
|
相关
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。()
参考答案
您可能感兴趣的试题
童话()塑造了一个永葆童真、拒绝长大的人物形象,因此该:童话也被翻译为《永不长大的孩子》。A.《长
答案解析
ETF是英文“ExChange Traded Funds”的简称,常被译为“交易所交易基金”,上海证券交易所则
答案解析
在通信专业中,WDM的英文全称是(85 ),“吞吐量”英文通常翻译为(86)。A.Wierless Digital Modulation
答案解析
“认证”英文通常翻译为()。A.authenticationB.authorizationC.controlD.encryption
答案解析
创意翻译为英文的词汇有()。A.CreativeB.CreativityC.CreatityD.Idea E Ideal
答案解析
英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》()而来。A、直译B、意译C、填词
答案解析
邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Days without you make me ache down to the cor
答案解析