问题详情
答题翼
>
问答
>
大学本科
> 正文
目录:
标题
|
题干
|
答案
|
搜索
|
相关
英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,
英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。()
参考答案
您可能感兴趣的试题
阅读以下文字,完成 91~95 题。 成语是习用的固定词组,在汉语中的多数由四个字组成。“四字格”是
答案解析
阅读以下文字,完成90---95题成语是习用的固定词组,在汉语中多数由四个字组成。 “四字格”是汉语成
答案解析
阅读以下文字,完成21~25题。 成语是习用的固定词组,在汉语中多数由四个字组成。 “四字格”是汉语成
答案解析
道路公示语“Be alert! Expect the unexpected”的汉语译文“谨慎驾驶,防止意外”是正确的。()
答案解析
普通话一个字的字音由声母 韵母和()三方面组成 “安烟弯怨”四字的声母同属于()声母。古代汉语的四声是“平上去()”
答案解析
用现代汉语翻译文中画横线的句子。(2分)(1)广故数言欲亡 忿恚尉 令辱之 以激怒其众。译文:(2)吾闻
答案解析
英语常用词的数量是汉语常用字的数倍 这说明英语词汇给使用者造成了更大的记忆负担 比汉语词汇更难掌握。()
答案解析